-
1 give praise
Религия: воздавать хвалу, воздать хвалу -
2 proclaim
prəˈkleɪm гл.
1) а) провозглашать;
объявлять to proclaim an amnesty ≈ объявлять амнистию to proclaim the country a republic ≈ провозглашать страну республикой to proclaim smb. an outlaw ≈ объявить кого-л. вне закона Syn: declare б) объявлять чрезвычайное положение в) заявлять, прокламировать
2) обнародовать, опубликовывать to proclaim the decree extraordinary ≈ обнародовать чрезвычайный декрет Syn: promulgate, publish
3) свидетельствовать, показывать, указывать на His clothes proclaimed him a priest. ≈ Его одежда выдавала в нем священнослужителя.
4) превозносить, расхваливать публично Syn: extol объявлять;
провозглашать - to * war объявить войну - to * a republic провозгласить республику объявить вне закона - to * smb. a traitor объявить кого-либо изменником запрещать( собрания) осуждать обнародовать, доводить до всеобщего сведения, опубликовывать - to * the news обнародовать сообщение;
сообщить новость свидетельствовать, показывать - his accent *ed him a foreigner произношение выдавало в нем иностранца, по его произношению было ясно, что он иностранец объявлять чрезвычайное положение - the whole country is *ed в стране объявлено чрезвычайное положение превозносить, расхваливать публично - to * the Lord воздать хвалу господу ~ свидетельствовать, говорить( о чем-л.) ;
his manners proclaimed him a military man его манеры обличали в нем военного proclaim декларировать ~ запрещать (собрание и т. п.) ;
объявлять вне закона ~ запрещать ~ обнародовать, опубликовывать ~ обнародовать ~ объявлять, провозглашать ~ объявлять ~ объявлять вне закона ~ объявлять на чрезвычайном положении ~ объявлять чрезвычайное положение ~ показывать ~ провозглашать;
объявлять;
прокламировать ~ провозглашать ~ промульгировать ~ свидетельствовать, говорить (о чем-л.) ;
his manners proclaimed him a military man его манеры обличали в нем военного ~ свидетельствоватьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > proclaim
-
3 proclaim
[prəʹkleım] v1. объявлять; провозглашать2. 1) объявить вне закона и т. п.to proclaim smb. (to be) a traitor - объявить кого-л. изменником /предателем/
to proclaim smb. an outlaw - объявить кого-л. вне закона
2) запрещать (собрания и т. п.)3. осуждать4. обнародовать, доводить до всеобщего сведения, опубликовыватьto proclaim the news - обнародовать сообщение; сообщить новость
5. свидетельствовать, показыватьhis accent proclaimed him a foreigner /that he was a foreigner/ - (его) произношение выдавало в нём иностранца, по его произношению было ясно, что он иностранец
his face proclaims his guilt - по его лицу видно, что он виноват
6. объявлять чрезвычайное положениеthe whole country is proclaimed - в стране объявлено чрезвычайное положение
7. превозносить, расхваливать публично -
4 honor
['ɒnə]1) Общая лексика: благородство, высокоблагородие, гордость (школи, семьи и т. п.), доброе имя, обеспечивать (банкноты с металлическим покрытием), обеспечить банкноты металлическим покрытием, платить в срок, почёт, почести, почесть, почитать, почтение, уважать, уважение, удостаивать, удостоить, хорошая репутация, чествовать, честность, долг (а не гонор), выполнять (обязательства), оплатить (тратту, чек), соблюдать (условия), оплатить (чек), я буду ждать, отметить (заслуги)3) Карточный термин: онер4) Религия: воздавать, воздать хвалу, возносить, восславить, поклоняться, почитание, прославить, хвала, чтить5) Юридический термин: акцептовать или оплатить (тратту), обращение к судье, оплатить (простой вексель), соблюдать (права, обязанности и т. д.), оплатить (тратту)6) Экономика: обеспечить (банкноты металлическим покрытием)7) Вычислительная техника: принимать (прерывание из очереди) на обработку, принимать прерывание из очереди на обработку8) Банковское дело: акцептовать (тратту), обеспечивать банкноты металлическим покрытием, оплачивать (чек) -
5 proclaim the Lord
Общая лексика: воздать хвалу господу -
6 congratulate
•• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:
•• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
•• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
•• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
•• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
•• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
•• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
•• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
•• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
•• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
•• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
•• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».
-
7 proclaim
1. v объявлять; провозглашать2. v запрещать3. v осуждать4. v обнародовать, доводить до всеобщего сведения, опубликовыватьto proclaim the news — обнародовать сообщение; сообщить новость
5. v свидетельствовать, показыватьhis accent proclaimed him a foreigner — произношение выдавало в нём иностранца, по его произношению было ясно, что он иностранец
6. v объявлять чрезвычайное положение7. v превозносить, расхваливать публичноСинонимический ряд:1. declare (verb) advertise; announce; annunciate; blaze abroad; blazon; broadcast; bruit about; declare; disseminate; expound; promulgate; publish; sound; swear; toot; vend2. decree (verb) decree; ordain; pronounce3. introduce (verb) herald; introduce; presage; usher in4. show (verb) demonstrate; display; evidence; evince; exhibit; illustrate; manifest; mark; ostend; showАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
воздать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; воздай; воздал, ла, ло; возданный; дан, а, о; св. что и чем. Высок. Оказать, совершить что л. (в ответ на чьи л. слова, действия и т.п.); вознаградить или отплатить за что л. В. воинские почести. В. хвалу. В … Энциклопедический словарь
воздать — да/м, да/шь, да/ст, дади/м, дади/те, даду/т; возда/й; возда/л, ла/, ло; во/зданный; дан, а/, о; св. см. тж. воздавать, воздаваться что и чем. высок. Оказать, совершить что л … Словарь многих выражений
Пир (Платон) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пир. Диалоги Платона Диалоги даны в последовательности, установленной Фрасиллом (Диоген Лаэртский, книга III) … Википедия
Тацит Корнелий — (P. Cornelius Tacitus) замечательный римский историк и один из великих представителей мировой литературы. Как мыслитель, историк, художник, он всегда привлекал к себе особое внимание. Жизнь его не может быть воспроизведена с точностью и полнотою … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
просла́вить — влю, вишь; прич. страд. прош. прославленный, лен, а, о; сов., перех. 1. (несов. прославлять). Сделать известным, знаменитым, славным. Все здесь было просто и буднично, и ничто не говорило о героической борьбе, прославившей батарею. Степанов, Порт … Малый академический словарь
ПРОСЛАВИТЬ — ПРОСЛАВИТЬ, прославлю, прославишь, совер. (к прославлять), кого что. 1. Сделать известным, славным, знаменитым. «Зачем оставил тревоги жизни боевой и меч, который ты прославил.» Пушкин. Героические беспосадочные перелеты на Дальний Восток и через … Толковый словарь Ушакова
ХВАЛА — ХВАЛА, ы, жен. (высок.). Высокая похвала. Х. герою! Воздать хвалу кому чему н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ОТСЛАВИТЬ — кого, кончить, перестать славить. Отславив Христа, все колядовщики, и с мехоношею пошли делить сбор. Отславословить, воздать хвалу Господу. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
КРЕСТНЫЙ ХОД — торжественное шествие с крестом, хоругвями и иконами, сопровождаемое молебнами о милости Божией по тому или иному случаю. Поводами для крестных ходов служили как определенные постоянные праздники, дни святых и чудотворных икон, так и конкретные… … Русская история
Панегирик — (греческое panegyrikos, от panegyris «всенародное торжество») всякое чрезмерное, безоговорочное и некритическое восхваление. В истории литературы и главным образом ораторского искусства использование тех или иных словесных форм в целях… … Литературная энциклопедия
Цвейг Стефан — Zweig Цвейг Стефан (Zweig, Stefan) (1881 1942) Австрийский писатель. Афоризмы, цитаты Цвейг Стефан. Zweig. Биография. • Как в политике одно меткое слово, одна острота часто воздействует решительнее целой демосфеновской речи, так и в литературе… … Сводная энциклопедия афоризмов